外来語や外国語
日本人がこれらを採り入れる意欲とスピードは、とりあえずカタカタに置き換えるだけでOKと言う利便性と相まって、世界屈指のものだと思う。
しかし、課程が簡単である分だけ、意味を誤解したままで定着したり、本来の意味がすっかり忘れられている例も多いようなので、まとめてみたい。
- アクアマリン(宝石の種類) = 海水
- カンガルー = 「分からない」の意
- *ガセネタ説あり
- ジーコ(有名サッカー選手の通称) = やせっぽち
- *ブラジルの選手名(登録名)はサッカー以外でも本名でない方が主流?
- シンデレラ = 灰かぶり
- スタリオン = 種馬(たねうま)
- セピア(色/調) = イカ墨(実際にインクとして使用される)
- ハイブリッド = イノブタ(猪豚)
- *ラテン語の hybrida(ヒュブリダ)が語源
- バロンドール(有名サッカー大会の優勝トロフィ):日本語訳は自粛
- *英語でGolden Ball
- ペブルビーチ(ゴルフ場) = 小石浜
- ボクシングの階級(軽量級)
- バンタム = チャボ
- フェザー = 羽根
フライ = ハエ級
ストロー = 藁
ミニマム = 最小/最小値
アトム = 原子 *女子のみ
- ラング・ド・シャ(焼き菓子) = 猫の舌
- 重複系
- ゴビ砂漠 = 砂漠砂漠
- サハラ砂漠 = 砂漠砂漠
- サルサ・ソース = ソース・ソース
- チゲ鍋 = 鍋鍋
- テリーヌ型 = 型型
- *『テリーヌ』で作られるのが『パテ』
- トリコロール・カラー = 三色色
- *"フランス国旗色"が適切だが、長ったらしいか?
- ナイル川 = 川川
- ハングル文字 = 文字文字/朝鮮文字文字
- フラダンス = ダンスダンス
- メコン川 = 川川
【結論】
- ボクシング界の軽量級に対する軽視感がちょっと酷すぎる。
【参考】
- 単語中の重複表現は日本語にも存在するが、固有名詞等を中心として外国人向けに敢えて行うケースがある
- 【 例 】
- geisha girl(芸者)、sumo wrestling(相撲)、adzuki bean(小豆)、wagyu beef(和牛)、 Kiyomizu-dera Temple(清水寺)、soba noodles(そば/切蕎麦)、 Aoyama-dori Ave.(青山通り)
2023/02/14改訂(4回目)
2020/08/30初出